Työssäni huomaan usein kirjoittavani pitkiä sähköpostiviestejä asiakkaalle. Teen käyttöliittymäsuunnittelua ja usein suunnittelemani verkkopalvelun, kaupan tai sivuston leiskan (eli verkkosivun visuaalisen suunnitelman) avaaminen vaatii hieman selittämistä. Toki tiedostan sen, että harva jaksaa lukea sähköpostiviestiä ensimmäistä kappaletta pitemmälle, ainakaan ajatuksen kanssa. Haluaisin kuitenkin uskoa, ettei tuo pitkien viestien kirjoittelu mene hukkaan vaan lisää piirretyn suunnitelman arvoa tai ainakin selkeyttää leiskan tulkitsemista, jos asiakas vaikkapa palaa viestin pariin avattuaan tekemäni suunnitelman katseltavaksi.
Yksi asia minua kuitenkin ärsyttää. Kun kirjoitan ajatuksen kanssa laadittua viestiä, käytän huolellisesti mahdollisimman osuvaa suomen kieltä. Olen tutkintgooglettanut, keksinyt ja kääntänyt erilaisia ammattitermejä suomenkielelle ja nämä termit ovat varsin osuvia ja kuvaavia. Käytän kuitenkin englanninkielisiä lainasanoja keskustellessani leiskasta kehittäjän kanssa. Miksi voin kirjoittaa sähköpostiin: “Huomaatte, että vedosta alas vierittäessäni taustan väriliuku vaihtuu vaalean harmaasta hieman tummempaan” mutta webkehittäjälle vaikkapa slackiviestiä kirjoittaessani siinä lukee: “Skrollatessa background color gradient #f9f9f9 - #f2f2f2”?
Tekemäni työ sähköpostien parissa tuntuu valuvan hukkaan, jos suomentamani lainasanat jäävät piiloon viestin toiseen tai kolmanteen kappaleeseen, josta tosiaan niitä ei välttämättä kukaan lue. Senpä vuoksi julkistan tulevaa vuotta varten taulukon näistä anglismeista, jotka pienellä pyörittelyllä käänttyvät vaivatta kauniille suomen kielelle. Mitään hyötyä tai lisäarvoa listani tuskin tuo maailmaan, mutta minua itseäni helpottaa tietää ettei vuosikausia tekemäni työ ja pohdiskelu mene hukkaan.

Taulukkoa tullaan päivittämään sitä mukaa, kun lisää lainasanoja tulee vastaan.

Taulukko päivitetty 20.12.2023
Toivottavasti tämä lista auttaa meitä pääsemään pois inhottavista lainasanoista ja kuulemme vähemmän tällaisia lauseita: “Otetaanpa sieltä navigaation dropdownista gradientti pois ja lisätään eloisuutta linkkeihin taustan hover-efektin avulla.
Kun aivan hyvin, ellei jopa paremminkin, asian voisi ilmaista näin:
“Otetaan sieltä ohjaamon pudotusvalikosta se liukuväri pois ja lisätään eloisuutta yhteyksiin hiiren norkoilu efektin avulla.”
Ja kyllä tämä on vitsi, ei ole mitään mieltä lähteä suomentamaan kansainvälisesti ymmärrettävää kieltä. Jotkut näistä suomenkielisistä “versioista” ovat helpommin ymmärrettävissä sähköpostiin auki kirjoitettuna, mutta niiden käyttäminen puheen seassa ei helpota kommunikointia varmasti yhtään mihinkään suuntaan.
Kirjoitetulla kielellä on toki paikkansa, mutta ehkä helpoin ja nopein keino selvitä väärinymmärryksittä on vanha kunnon rimpautus asiakkaalle. Uuden vuoden lupaukseni vuodelle 2023 voisi ollakin se että soittelen enemmän ja rohkeammin näitä puheluita ja kirjoitan rakastamiani pitkiä sähköpostiviestejä hieman vähemmän. 
30. joulukuuta 2022 | Ada-Sofia
Back to Top